ESOPONO FABVLAS.


423.     ESOPO NO XOGAI NO COTO.

01  sopo ynauori mo<suua: soreua conatano gotaixetni
02  vomouaxeraruru mononi vataitegozaruto cotaye,
03  jnuuo yo>de corecoso vonmiuo taixetni vomo> mo-
04  nonare: najenitoyu<ni vonnaua vottouo taixetni vo
05  mo>toiyedomo, xinjitdeua gozanai: soreniyotte su
06  coximo qiz(a)(c)aino cotoga areba, cuchigotayeuo xi,
07  farauo tate, mino fomurauo moyaite soxirimauatte
08  nauo tannu xeneba, tottenojte sochiua sochi, co-
09  chiua cochito furumo< monogia. Sarinagara inuua vt
10  temo tataitemo cuchigotayemo xezu, soxirazu,
11  tottenoqu cotomo gozarazu, yagate tachinauor(e)ba,
12  vouo furi, aximotoni qite neburitcuqi, caburitcuqi
13  xite xujinno qiuo toru monode gozaru fodoni, tai-
14  xetno monoto vo>xeraruruua feijei gofiso< nasaruru
15  cono inuno cotode gozaro<zuruto zo~jite, saqino mo
16  nouo vataitaua soregaxiga figacotode gozaruca? so
17  novye camisamaye tcucauasaruru naraba, aqiracani
18  camisamayeto vo>xerareide, tada vaga taixetni vo-
19  mo>monoto vo>xeraretani yotte, cacunogotoqu tcu-
20  camatcuttato mo<xita. Sonotoqi Xantho tcumani mu
21  co<te, sarebacoso voqiqiare, vaga ayamarideua nacat
22  taua, t(a)da tcucaiuo xita monono qiqich(i)gayede atta:
23  mata qiqichigaye nareba, xeccan surunimo voyoba
24  nu cotogia: tocacu riuo maguete cannin mesareito
iye    

423.     エソポ の 生涯 の こと。

01  ソポ 居直り 申すは、「それは こなたの ご大切に
02  思わせらるゝ 者に 渡いてござる」と 答え、
03  犬を 呼うで 「これこそ 御身を 大切に 思う
04  者なれ、何故にというに 女は 夫を 大切に
05  思うといえども、真実では ござない、それによって
06  少しも 気逆(きざかい)の ことが あれば、口答えを し、
07  腹を 立て、身の 炎(ほむら)を 燃やいて 誹りまわって
08  尚 足んぬ せねば、とって退(の)いて そちは そち、こ
09  ちは こちと 振舞う ものぢゃ。さりながら 犬は 打っ
10  ても 叩いても 口答えも せず、誹らず、
11  とって退(の)く ことも ござらず、やがて 立ち直れば、
12  尾を 振り、足下に 来て 舐(ねぶ)りつき、かぶりつき
13  して 主人の 気を 取る もので ござる ほどに、大
14  切の 者と 仰せらるゝは 平生(へいぜい) ご秘蔵(ひさう) なさるゝ
15  この 犬の ことで ござらうずると 存じて、先の
16  物を 渡いたは 某が 僻事(ひがこと)で ござるか? そ
17  のうえ 上様(かみさま)へ 遣わさるゝ ならば、明らかに
18  上様へと 仰せられいで、ただ 我が 大切に
19  思う者と 仰せられたに よって、かくの如く
20  仕った」と 申した。その時 シャント 妻に 向
21  かうて、「さればこそ お聞きあれ、我が 誤りでは なかっ
22  たは、ただ 使いを した 者の 聞き違えで あった、
23  また 聞き違え ならば、折檻 するにも 及ば
24  ぬ ことぢゃ、とかく 理を 曲げて 堪忍 召されい」と
言えども    
註:
423.17 上様(かみさま) 高貴な婦人のこと。

著作権はhanamaが有します。

目録 BACK   NEXT



SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送