ESOPONO FABVLAS.


495.     ESOPO NO FABVLAS.

01  sono cuchiuotouo cariu<doga qiqitcuqe ayaximete ta
02  c(h)icayeri, sateua cano cazzurano cagueni nanzo qe-
03  d(a)monono voru monoyoto mireba, miguino xicauo
04  mitcuqe, sonomama yte toru tocoroni, xicano yu<ua:
05  vaga inochiuo tasuqeta cono cazzurano fauo cu<ta ba
06  chini cono togani vo<zoto yu<te xinda.

07               Xitagocoro.

08    Vonuo ata vomotte fo>zureba, tenbat nogarezuto
09  yu< gui gia.

10          Canito, febino coto.

11    Canito, febi tagaini juccon xi, aru anani futatcu to
12  moni toxi fisaxu< sumi ytaniyotte, cani febini yu<ua:
13  amari qixoto, soregaxiua mizzuto, vuotono goto-
14  qu giani yotte, cocorouo vocazu mo<su: qixono coco
15  ro(n)o magatta cotouo sucoxi vonauoxiarecaxito vo
16  rivori yqenuo cuuayuredomo, febi jo<gouani xite su
17  coximo qiqiirenandaniyotte, cani xingiu<ni coto-
18  nofoca farauo tatete, xoxen cayo<no itazzuramo-
19  nouo xabafusagueni iqete voite, caxirano itai cotouo
20  corayo> yoriuato vomoi, febi neitte yta tocoroye so-
21  rosoro faiyotte, cano giu<daino fasami vomotte cu-
22  biuo fasamiqitte coroitareba; febi vaguetamatte yta
23  ga, niuacani suguni nattauo mite, cani zonjo<no to-
24  qi, sorefodo suguni cocoroga attaraba, ima cono gai
uoba    

495.     エソポ の ハブラス。

01  その 口音(くちおと)を 狩人が 聞きつけ 怪しめて 立
02  ち返り、「さては かの 蔓(かづら)の 陰に なんぞ
03  獣(けだもの)の おる ものよ」と 見れば、右の シカを
04  見つけ、そのまま 射て とる ところに、シカの 言うは、
05  「我が 命を 助けた この 蔓の 葉を 食うた
06  罰(ばち)に この 咎に 遇(わ)うぞ」と 言うて 死んだ。

07               下心。

08   恩を 仇(あた) をもって 報ずれば、天罰 逃れずと
09  いう 儀 ぢゃ。

10          カニと、ヘビの こと。

11   カニと、ヘビ 互いに 入魂(じゅっこん) し、ある 穴に 二つ と
12  もに 年 久しゅう 住み いたによって、カニ ヘビに 言うは、
13  「余り 貴所と、某(それがし)は 水と、魚(うお)との 如
14  く ぢゃに よって、心を 置かず 申す、貴所の
15  心の 曲がった ことを 少し お直しあれかし」と
16  折々 異見を 加ゆれども、ヘビ 情強(じゃうごわ)に して
17  少しも 聞き入れなんだによって、カニ 心中(しんぢゅう)に 殊
18  のほか 腹を 立てて、「所詮 かやうの 徒(いたづら)
19  者を 娑婆塞(しゃばふさ)げに 生けて 置いて、頭(かしら)の 痛い ことを
20  堪(こら)よう よりは」と 思い、ヘビ 寝入って いた 所へ そ
21  ろそろ 這い寄って、かの 重代(ぢゅうだい)の 鋏 をもって
22  首を 鋏み切って 殺いたれば。ヘビ 綰(わ)げ溜まって いた
23  が、にわかに 直(すぐ)に なったを 見て、カニ 「存生(ぞんじゃう)の
24  時、それほど 直(すぐ)に 心が あったらば、今 この 害
をば    
註:
495.19  娑婆塞(しゃばふさげ) 「ごくつぶし」のこと。

495.22 綰(わ)げ溜まって 「曲がっているようす」 とぐろを巻いているようすか。

495.24  attaraba あったらば   東洋文庫には、「あつたならば」とある。



著作権はhanamaが有します。

目録 BACK   NEXT


SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送