ESOPONO FABVLAS.

 

ESOPONO FABVLAS.

474.
        Ginto>no caifuqino coto.                                          18

  Arutoqi cono yacuxa teqicara iqedorini xerare, ta
chimachi chu<batuo cuua yo>zuruto suruni, canomono          20
coyeuo aguete canaxiu<de yu<ua: icani fitobito vareniua
tcumimo naini, najeni coroso<toua saxeraruruzo? sono
xisaiua, vareua cono toxitcuqi fitouo gaisuru cotomo
(n)axi. tada xutginno toqi, caiuo fuqu coto, core iyeno

475.
yacu nareba tcutomuru made gia? sarani menmenni
atauo nasu cotoua naito. Teqifo< coreuo qijte yu<ua:
soreniyottecoso nauo coroso<zuru coto nare: soreuo
najenitoyu<ni, vonoreua xe~gio<ni dete, tate focouo tot
te (u)a fataracanedomo, cai caneuo naraxeba, micatano        05
yu<(q)ini chicarauo soyete tatacaini susumu mono na-
reba, xamen suru cotoua arumajijto yu<te coroita.

        Xitagocoro.

  Tatoi sonomiua vocasazutomo, tcumiuo susumuru
daimocuto naru monoua, bonnin yorimo giu<zaini                   10
fuxo>zuru cotodea.


エソポのハブラス2.07 (474.18--475.11)

陣頭の貝吹きのこと。

 ある時この役者 敵から生け捕りにせられ、たちまち誅罰(ちゅうばつ)を加ようずるとするに、かの者 声を上げて悲しゅうで言うは、「如何に人々 我には罪もないに、なぜに殺そうとはさせらるるぞ? その仔細は、我はこの年月(としつき)人を害することもなし。ただ出陣の時、貝を吹くこと、これ家の/役なれば勤むるまでぢゃ?  更に面々に仇(あた)をなすことはない」と。敵方(てきほう)これを聞いて言うは、「それによってこそなお殺そうずることなれ、それを何故にというに、おのれは戦場に出て、盾矛(たてほこ)を取っては働かねども、貝鉦(かいかね)を鳴らせば、味方の勇気に力を添えて戦いに進むものなれば、赦免することはあるまじい」と言うて殺いた。

      下心。

 たといその身は犯さずとも、罪を勧むる題目となる者は、犯人(ぼんにん)よりも重罪に附しょうずることであ。


474.24 naxi. なし。
東洋文庫では、「無し、」「、」とある。

475.06 yu<qini ゆうきに
web版には、yu<quni



・類話などについて

タウンゼント 243.捕らえられたラッパ兵

 勇ましく兵士たちを先導していたラッパ兵が、敵に捕まってしまった。彼は、捕縛者にこう叫んだ。
「俺は、あんた方を誰一人として殺してはいない。俺は武器を、何一つ持っていないのだ。俺が持っているのは、真鍮のトランペット、唯一つなんだよ」
 すると、敵の兵隊たちはこう言った。
「それが、お前の処刑される理由だ、お前は自分では戦わぬが、ラッパで、兵士たちを鼓舞するのだからな!」

Perry370 Chambry325 Avianus39  Hou79 TMI.J1465 (Ba)


         INDEX  BACK  NEXT
 
                    著作権はhanamaが有します。   


SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送